Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
на это раз по поводу музыки.
оказывается, когда слушаешь на иностранном языке, понимая хорошо если треть слов, то всё замечательно - и музыка хороша, и голос, и смысл вроде есть...
а вчера вечером я наткнулся на русскоязычные каверы на Skillet... и это сделало мне больно
потому как оказалось, что я с удовольствием слушал попсовое нытьё под бодренькую музыку
в общем, я старательно пытаюсь забыть, то что услышал
и да, с французского мне тоже лучше не переводить, даже вслушиваться порой не стоит, я его гораздо лучше английского знаю... а то превратится красивая лирическая песня в рассуждения об экологии, нет уж
для того, чтобы в тексты вникать у меня есть старый русский рок. вполне достаточно.
оказывается, когда слушаешь на иностранном языке, понимая хорошо если треть слов, то всё замечательно - и музыка хороша, и голос, и смысл вроде есть...
а вчера вечером я наткнулся на русскоязычные каверы на Skillet... и это сделало мне больно
потому как оказалось, что я с удовольствием слушал попсовое нытьё под бодренькую музыку
в общем, я старательно пытаюсь забыть, то что услышал
и да, с французского мне тоже лучше не переводить, даже вслушиваться порой не стоит, я его гораздо лучше английского знаю... а то превратится красивая лирическая песня в рассуждения об экологии, нет уж
для того, чтобы в тексты вникать у меня есть старый русский рок. вполне достаточно.
Некоторые вещи, даже от хорошего перевода многое теряют) и если
с песнями еще туда-сюда) понято, поскольку для адекватного перевода стихотворного текста надо быть поэтом не меньшего калибра, чем оригинальный автор)/ найдите двух Шекспиров)) один из которых к тому же должен быть компетентным переводчиком).
То вот этот же феномен по отношению к книгам, вызывает некоторое удивление)
Как-то в оссобенно книжнодифецитные времена, прочла с промтом книгу по "Звездному пути" ака Star Trek, бодренькая звездная фантастика), книжка мне где-то даже понравилась, а несколько лет спустя ее перевели).
Боже ж мой), это был стах и ужас).
про то, как я, сходив в кино на первую часть Хоббита, решил его перечитать, вообще отдельный разговор...
Да, даже вспоминается анегдот про "Цырдана Цырабела"))
Но там вопрос даже не в хмм.. неправильности перевода, сколько в самом языке, стиле чтоли...
Кстати ваши слова наводят меня на мысль почитать Амберскую серию Желязны с гугл переводчиком) /почти промт)) но большинство фанфиков после некоторой практики читается на ура))
Смешно сказать) иногда читаешь официальный перевод и видишь те же дырки-ошибки перевода, что и у гугла)))
Прослушать или скачать Арт-проект 'Живые' Слабость бесплатно на Простоплеер
а фанфики промтом переводил, на удивление вполне понятно, что происходит, особенно когда переведут несколько глав, и пропадут... раззадорят же, интересно, как там всё после...
однажды, давным давно, согласился отбетить перевод с немецкого... глупый был, не понимал тогда. что отбетить авторский текст, и вычитать перевод - две большие разницы.
Какой ужас
Насчет бетирования переводов и желания переписать нафиг..
О как я тебя понимаю))))!
Дай лапу друг!)
Я тут время от времени пасусь на сайте колективных переводов, его интерфейс сделан таким образом, что переводить можно только абзацами (с голосованием за самую лучшую версию и комментарями) и чем дальше, тем больше прихожу к выводу, что это - самая правильная форма перевода-редакции, поскольку если пытаться вычитывать только конечный результат, текст может быть настолько изуродован в смысловом плане, что до завершения процесса просто не доживет.
Дай лапу друг!)
сайте колективных переводов какой интересный способ, действительно - в споре рождается истина!
Если интересно, адрес сайта масс переводов:
notabenoid.com/
когда появится немного времени))
Присоединяйся если будет желание))
Иногда приятно внести свой маленький вклад)) в хорошую книгу)