Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
на это раз по поводу музыки.
оказывается, когда слушаешь на иностранном языке, понимая хорошо если треть слов, то всё замечательно - и музыка хороша, и голос, и смысл вроде есть...
а вчера вечером я наткнулся на русскоязычные каверы на Skillet... и это сделало мне больно
потому как оказалось, что я с удовольствием слушал попсовое нытьё под бодренькую музыку
в общем, я старательно пытаюсь забыть, то что услышал

и да, с французского мне тоже лучше не переводить, даже вслушиваться порой не стоит, я его гораздо лучше английского знаю... а то превратится красивая лирическая песня в рассуждения об экологии, нет уж

для того, чтобы в тексты вникать у меня есть старый русский рок. вполне достаточно.

@темы: заметки на полях, музыка, бывает и такое, бессмысленно и беспощадно, натянуть сову на глобус

Комментарии
27.04.2014 в 09:33

Я люблю оружие), драться - не люблю)
Как говорил один ворлонец "Слушай не песню, а музыку" (с)

Некоторые вещи, даже от хорошего перевода многое теряют) и если
с песнями еще туда-сюда) понято, поскольку для адекватного перевода стихотворного текста надо быть поэтом не меньшего калибра, чем оригинальный автор)/ найдите двух Шекспиров)) один из которых к тому же должен быть компетентным переводчиком).
То вот этот же феномен по отношению к книгам, вызывает некоторое удивление)
Как-то в оссобенно книжнодифецитные времена, прочла с промтом книгу по "Звездному пути" ака Star Trek, бодренькая звездная фантастика), книжка мне где-то даже понравилась, а несколько лет спустя ее перевели).
Боже ж мой), это был стах и ужас).
27.04.2014 в 10:05

Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
Mallari, о да, переводчики порой делают весьма больно! до сих пор не могу им простить взятого ещё в библиотеке Желязны, которого невозможно было читать. Причём помню, что это была вторя книга серии - первая вполне хороша была, вторая я же... потом ещё в сети искал какой-нибудь альтернативный перевод, так нет, везде именно версия, которую издали...
про то, как я, сходив в кино на первую часть Хоббита, решил его перечитать, вообще отдельный разговор... :kaktus: переводов много, разных, а вменяемых максимум парочка... :nope:
27.04.2014 в 10:25

Я люблю оружие), драться - не люблю)
Теодорик Ходячая Катастрофа,
Да, даже вспоминается анегдот про "Цырдана Цырабела"))

Но там вопрос даже не в хмм.. неправильности перевода, сколько в самом языке, стиле чтоли...
Кстати ваши слова наводят меня на мысль почитать Амберскую серию Желязны с гугл переводчиком) /почти промт)) но большинство фанфиков после некоторой практики читается на ура))
Смешно сказать) иногда читаешь официальный перевод и видишь те же дырки-ошибки перевода, что и у гугла)))

Прослушать или скачать Арт-проект 'Живые' Слабость бесплатно на Простоплеер
27.04.2014 в 10:54

Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
Mallari, то был не Амбер, хотя и его как только не переводили - в итоге, то, что я читал в библиотеке, то, что я потом скачивал, чтобы читать с телефона, и то, что потом купил на бумаге, отличалось разительно! А то была "Умереть в Италбаре" возможно, там дальше было адекватно, но построение фраз с самого начала привело меня в раздражение. вот начало первой главы может, так и должно было быть, но я просто не смог заставить прочитать это до конца... возможно, стоит попробовать ещё разок, но точно не сейчас)
а фанфики промтом переводил, на удивление вполне понятно, что происходит, особенно когда переведут несколько глав, и пропадут... раззадорят же, интересно, как там всё после...
однажды, давным давно, согласился отбетить перевод с немецкого... глупый был, не понимал тогда. что отбетить авторский текст, и вычитать перевод - две большие разницы. :kaktus: особенно с немецкого... особенно, когда исходный текст, прямо скажем, не фонтан и автор оригинала с обоснуем не встречался... уж как хотелось всё нафиг переписать!
27.04.2014 в 11:29

Я люблю оружие), драться - не люблю)
Теодорик Ходячая Катастрофа,
Какой ужас :maniac: и это называют переводом?(

Насчет бетирования переводов и желания переписать нафиг..
О как я тебя понимаю))))!
Дай лапу друг!)

Я тут время от времени пасусь на сайте колективных переводов, его интерфейс сделан таким образом, что переводить можно только абзацами (с голосованием за самую лучшую версию и комментарями) и чем дальше, тем больше прихожу к выводу, что это - самая правильная форма перевода-редакции, поскольку если пытаться вычитывать только конечный результат, текст может быть настолько изуродован в смысловом плане, что до завершения процесса просто не доживет.
27.04.2014 в 12:17

Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
Mallari, и это называют переводом?( и это напечатали и издали :facepalm:

Дай лапу друг!) :friend:

сайте колективных переводов какой интересный способ, действительно - в споре рождается истина!
27.04.2014 в 16:37

Я люблю оружие), драться - не люблю)
Теодорик Ходячая Катастрофа,
Если интересно, адрес сайта масс переводов:
notabenoid.com/

:bunny:
29.04.2014 в 02:42

Человек-инструкция | Выпрямляльщик гвоздей |
Mallari, спасибо за наводку, обязательно загляну когда появится немного времени
29.04.2014 в 17:37

Я люблю оружие), драться - не люблю)
Теодорик Ходячая Катастрофа,
)) :vo:
Присоединяйся если будет желание))
Иногда приятно внести свой маленький вклад)) в хорошую книгу):bunny: